No soy muy partidario de las traducciones de canciones -ni de muchos otros textos, dentro de lo razonable; traduttore/tradittore-, pero ya que he caído en la contradicción de escribir una canción en inglés sobre España, lo lógico parece caer en otra contradicción semejante para arreglarlo un poco. No se muy bien como traducir "Joyride", así que me he conformado con este engendro al estilo de las herramientas del idioma de Google:
Viaje español de placer en un coche robado
Te sientes alienado,
nadie te llama por tu nombre
y te has convertido en el esclavo de las abstracciones de un banco
Ahora te echan a la calle
pero,
¿adónde se supone que vas a ir
si todas las fronteras están cerradas para los de tu clase?
Te recomiendan marcharte,
no eres bienvenido, nadie te presta atención;
eres, básicamente, un inconveniente para el estado.
Y su lógica cobra todo el sentido
cuando echas un vistazo alrededor
y reconoces a aquellos con los que te empujan a partir
(Tus opciones son:)
Sí, tienen razón, hay opciones:
convertirte en un miembro decente del futuro.
Tienes, incluso, más opciones:
convertirte en un antiguo hombre occidental.
Ooops, al final resultó ser la misma cosa.
Ahora dibujan líneas quebradas,
juegan con el espacio y el tiempo,
miden hasta el último latido de nuestros corazones.
Y la mayoría de las veces
estamos más que dispuestos a representar el papel
y cerrar la boca, cerrar los oídos, cerrar los ojos.
Hemos fracasado escribiendo canciones,
hemos fracasado creando hogares,
hemos fracasado en todo lo que no debimos haber fracasado.
Ahora somos poco más que un rebaño de reses,
rostros bovinos en la multitud,
amablemente guiados a nuestra esquina del establo.
(Tus opciones son:)
Excelente, tienes varias opciones:
convertirte en un miembro decente del futuro.
Oh, mamá:
convertirte en un antiguo hombre occidental.
Ooops, al final resultó ser la misma cosa
The Spanish Joyride
You feel so stranged,
no one calls you by your name,
you're a slave to the abstractions of a bank.
Now they're putting you on the road
but where are you supposed to go
if the borders are all closed to your kind?
You're advised to leave,
you're not welcomed, you're not heeded,
you're mostly a misdemeanor to the state
And their logic is the more sound
as you take a look around
and meet the ones you are pushed to travel with
(Your choices are)
Yeah, they're right. you have choices:
to become a decent member of the future.
And you have even more choices:
to become a former kind of Western man
Oops, it turned out to be the same thing
Now they're drawing crooked lines,
messing up with space and time,
they are measuring to the last beat of our hearts.
And more often than not
we are eager to play our parts
and shut our mouths, shut our ears and shut our eyes
We have failed at writing songs,
we have failed at building homes
we have failed at everything we should have not (for the sake of us)
Now we're just a herd of cows
cowish faces in the crowd
guided kindly to our corner in the barn
(Your choices are)
Excellent, you have some choices:
to become a decent member of the future.
Oh, mama,
to become a former kind of Western man
Oops, it turned out to be the same thing
Y otra prueba de que aunque cambien las formas, el tiempo no nos cambia demasiado en lo esencial. A finales de 2003 escribí algunas canciones en español para un disco que ahora me parece bastante terrible, pero con el que aprendí mucho de lo poco que sé y del que sería estúpido arrepentirme, aunque sólo sea porque me sirvió para entrar por primera vez en un estudio de verdad y compartir tiempo con músicos enormes (Jairo Zavala de Depedro, Javier Vacas de Los Coronas, Javier Gómez de Sweet Vandals o Daniel Madariaga; todos ellos miembros en un momento u otro de Vacazul). Ésta se titula Todo el Mundo es Bueno y la he encontrado en Grooveshark después de años sin oírla: